Despite the gauche design of an 80s Trump hotel, the absolute best thing about the place Debbie & I are staying in Datong is their dinner menu. Mangled translation of Asian dishes is a cliche, granted, but some of these are just spectacular. Please consider all of the following as having a sic after them with capitalization preserved:
- Put the pot buckwheat noodles
- Sliced
- Sip traditional stereotyped
- Sip traditional lentil surface
- Bacon fire
- Features wrapped in bacon
- Boss with dumpling
- Grasping cake
- Bullfrog signs
- Boiled emerald tablets
- Jade meter
- Braised woman Participation
- Sand nest chicken wings
- Round and round
- You face cap mushroom broth
- Braised yellow flesh Participation
- Homemade cattle bones
- Beijing Sauce wire
- Salty burning white
- Spicy palm-sized
- Western bandits meat
- Water melon milk radish
- Mountain old man tapas
- Brine mouth Article
- Sashimi Larry
- Rotten pickles mashed potatoes
- Arctic Bay salmon sashimi fight
- Homemade skin cold
- Warm Mix with eight
- Featured pig hand
- Grass carp bubble cake
- Days of your small Pork
- Salty soil brittle hair Rouchao
- Pepper Cowboys tablets
- Waist liver fried together
- Ma temptation
- Drunk crisp flesh fish
- Wild fish wealth
- Corn high voltage reference
- Marked chicken gizzards
- Germany elbow flowers
- Prairie belly fishing juice
- Secret saliva chicken
- Nourishing donkey
- Casserole high voltage reference
- Potatoes hyperbaric Participation
- Lamb melon high pressure parameters
- Red mushroom high voltage reference
- High voltage reference juice
- High pressure sour Participation
- Ordinary duck
Would you expect anything less from a restaurant with the slogan “With Concise But not Simple Style”?
For the record, all of the food, names notwithstanding, tasted absolutely delicious.
wow. we just laughed ourselves completely silly.
Now imagine trying to *order* from that menu while you’re laughing yourselves silly!
Pingback: Channels – Words Fail Me
Pingback: Cookin’ – Words Fail Me
Pingback: Best – Words Fail Me