There’s an old joke among linguists that a “language” is just a dialect with a navy. Dutch and German, for example, are distinct mostly because of political identity rather than because of any sharp linguistic differences.
Chinese has two major dialects: Mandarin and Cantonese. However, they share a common written language. (A Mandarin speaker can still order at a Cantonese restaurant if they write their order down.)
In the 1950s, in an attempt to eradicate illiteracy among its citizenry, the People’s Republic of China mandated a simplification of the written language which had evolved (and grown rococo) over thousands of years. But some communities continue using the traditional characters.
It’s complicated. I made a chart:
Written Language | |||
---|---|---|---|
Traditional | Simplified | ||
Spoken Language | Mandarin | Taiwan | Northern and Southwestern China |
Cantonese | Hong Kong and many overseas Chinese communities | Guangzhou area in southern China |
For my stay here in Shanghai, I’ve been studying Mandarin and simplified Chinese chracters. None of which helped me in Hong Kong. But — armed with my meager knowledge — I still had fun figuring out the following just from subway maps and signs on the Peak.
Mandarin | Cantonese | |
---|---|---|
上 | shang | sheung |
后 | hou | hau |
天 | tian | tin |
花 | hua | fa |
火 | huo | fo |
门 | men | mun |
安 | an | on |
地 | di | tie |
王 | wang | wong |
Yes, so, that’s the kind of thing I do in my free time. In case you were wondering.
Pingback: Words Fail Me
Pingback: Liberty – Words Fail Me
Pingback: Cryptanalysis – Words Fail Me
Pingback: Pirates – Words Fail Me
Pingback: Daimyo – Words Fail Me
Pingback: Words Fail Me
Pingback: Words Fail Me